FAQ / Preguntas Frecuentes

 

Applying to Campos / Aplicación a Campos

 

* Does my project have to involve ceramics? / Debo incorporar cerámica en mi proyecto?

The residency program accepts visual artists, designers, curators and art historians working in a variety of media and themes. While you are welcome to craft a proposal that takes advantage of our ceramics facility, it is not a requirement.

El programa de residencias acoge a artistas visuales, diseñadores, curadores e historiadores que trabajan en distintos medios y con diferentes intereses conceptuales. Si bien puede aprovechar el hecho de que tenemos instalaciones de cerámica para desarrollar su propuesta, no es un requerimiento incorporar este tipo de práctica en su propuesta.

* Do I need to speak Spanish? / ¿Es necesario hablar Inglés?

Spanish language skills are not a requirement for participation in the residency program. Our core program staff speak English and will be available to assist you with activities that require knowledge of Spanish. All program materials are translated into both Spanish and English.

El dominio del idioma inglés no es un requerimiento para participar en el programa. Nuestro equipo encargado del programa es bilingüe y estará a su disposición para ayudarle a adelantar actividades que requieren algún conocimiento del inglés, como por ejemplo en las críticas. Todos el material de apoyo está escrito tanto en Español como en Inglés.

* Do people usually apply for outside funding to cover program fees? / ¿Los artistas en residencia normalmente aplican a apoyos externos para cubrir sus costos?

Absolutely! We encourage you to explore options for external funding for your residency at Campos. We are happy to provide a letter of affiliation and support upon request.

¡Por supuesto! Siempre invitamos a nuestros futuros residentes a buscar opciones alternativas para el financiamiento de sus residencias en Campos. Con gusto entregamos cartas de participación y apoyo para ayudar con estos procesos.

* I’ve been accepted but can’t make it, can I postpone until the next session? / He sido aceptado pero ya no puedo participar ¿puedo ir a la siguiente sesión?

In order to maintain a fair jury process for each session’s applicants, accepted artists wishing to attend a session other than the one they applied for will be moved to the waiting list for the later session. We try to let waitlisted applicants know as soon as possible when a spot becomes available, usually two weeks after the new session’s results are published.

A fin de mantener una selección de propuestas que sea justa con los aplicantes de cada sesión, los artistas aceptados que deseen participar en otra sesión diferente a la que fueron aceptados, deberán permanecer en la lista de espera de futuras sesiones. Siempre intentamos contactar a nuestros artistas en lista de espera tan pronto como un lugar se ha liberado, esto ocurre usualmente dos semanas después de que los resultados de la sesión son publicados   


* If my proposal was not accepted in the past, can I reapply to Campos? / ¿Si mi propuesta no fue aceptada anteriormente, puedo volver a aplicar a Campos?

Yes. Previous applicants are welcome to reapply to Campos.

Sí, los participantes de convocatorias anteriores son bienvenidos a postularse nuevamente.

* Do I have to be a resident in order to come to Campos? / ¿Debo ser residente para poder venir a Campos?

For those who wish to spend some days at Campos without having to participate in the Residency Program, the foundation offers the option of lodging to artists, travelers and to participants of our workshops. For more information about Short Stays, please see Connect. Visitors interested in short stays should write us at info@camposdegutierrez.org to inquire about availability.

Para aquellos que deseen pasar unos días en Campos sin tener que participar en el Programa de Residencias, la fundación ofrece la opción de alojar a artistas, viajeros y participantes de nuestros talleres en los espacios de la casa. Para más información sobre este tipo de estadías, por favor visite nuestra sección de Estadías Cortas. Aquellos visitantes interesados en hacer una estadía corta, pueden contactarnos a través del correo info@camposdegutierrez.org para solicitar información sobre disponibilidad de espacios.

 

The House / La Casa

* What kinds of amenities does Campos provide? / ¿Qué tipo de servicios de alojamiento ofrece Campos?

Campos is equipped with all of the basic amenities including bedding, towels, laundry facilities, and showers with hot water. Residents have access to the fully equipped kitchen commons and our staff provide part time cooking and cleaning services.

Campos está equipado con todos los insumos básicos de alojamiento, incluyendo camas, toallas, área de lavandería y duchas con agua caliente. Los residentes tienen acceso a una cocina completamente equipada, y nuestro equipo provee servicio de cocina de medio tiempo y limpieza constante de la casa.

* How far is Campos from the city? / ¿Qué tan lejos está Campos de la ciudad?

The residency is about 40 minutes away from the Medellín city center by bus, or about 20 minutes by taxi. The bus costs less than a dollar each way and the taxi about six dollars. However, Medellín is quite a large city and it might take up to an hour to get to certain places like Poblado or Robledo.

La residencia queda a más o menos 40 minutos del centro de la ciudad en bus, o a 20 minutos en carro o taxi. El pasaje del bus cuesta un dólar por trayecto y el taxi casi 6 dólares desde o hacia el centro. Sin embargo al ser Medellín una ciudad tan grande, puede tomar más de una hora para llegar a algunos lugares como El Poblado o Robledo.

* Is Campos accessible for people with disabilities? / ¿Las instalaciones de Campos son aptas para recibir personas con discapacidades físicas?

Due to the nature of our historic building and rural environment, accessibility to Campos is limited. Please let us know if you have any physical limitations and are considering visiting Campos.

Debido a la naturaleza de nuestra edificación histórica y su entorno rural, la accesibilidad a Campos es limitada. Por favor háganos saber si usted presenta alguna limitación física y está considerando visitar Campos.

* Are there pets at Campos? / ¿Hay alguna mascota en Campos?

The Campos family includes three friendly, outdoor dogs and one cat who mostly stays on the second floor, all of whom we think of as our “security team.”

La familia de Campos incluye tres perros amigables en las afueras de la casa, y una gata que por lo general permanece en el segundo piso de la casa, los vemos a todos como nuestro “equipo de seguridad”.

* What is the area around Campos like? / ¿Cómo es el área en la cuál se encuentra Campos?

Campos is located on a quiet mountain road off the main route to Santa Elena (a small town outside of Medellin). We are friendly with many of our neighbors and people generally say hello as they pass by. The area is rural and residential, with simple amenities available in a few nearby shops and the occasional chorizo stand on the main road.

Campos está ubicado en una montaña tranquila al lado de un camino que conecta con la vía principal de Santa Elena (un sector rural que hace parte del área verde de Medellín). Somos muy amigables con nuestros vecinos y por lo general la gente saluda al pasar. El área es rural y residencial, con un par de tiendas alrededor y un puesto de chorizos que abre durante la noche.
* Does anyone live at Campos besides the residents? / ¿Vive alguien en Campos además de los residentes?

The Campos de Gutierrez Foundation programs take place within a family homestead. In addition to the residents, Campos is home to the Foundation’s full time staff, including the Director and Program Coordinator and the Monzon family. While programs are in session, we are assisted by two gentlemen who regularly come to do garden and maintenance work, and a housekeeper who comes throughout the week to help with cleaning and cooking. We may also receive occasional visitors who stay for a short time.

Los programas de la Fundación Campos de Gutiérrez se desarrollan en una propiedad familiar. Además de los residentes, Campos es el hogar del equipo permanente del programa, que incluye al Director y al Coordinador de residencias, y a su vez el hogar de la familia Monzón. Durante el tiempo de sesión, contamos con la ayuda de dos personas que se ocupan de las áreas verdes y del mantenimiento de la casa, y con la presencia de un mayordomo que viene durante la semana a ayudar con la cocina y el aseo de las habitaciones. Por otra parte, recibimos visitas ocasionales de personas que se quedan en la casa por muy poco tiempo.
* How can I get to Campos from the airport? / ¿Cómo puedo llegar a Campos desde el aeropuerto?

Campos can be hard to find for newcomers. We recommend taking one of our trusted taxis to and from the airport. Our drivers typically charges $70.000 COP to bring you here and they know where the house is so there is no risk of getting lost. Please let us know your itinerary and we can make the arrangement. It’s about a 45-minute ride from the airport.

Campos puede ser difícil de localizar para los nuevos visitantes. Nosotros recomendamos agendar a alguno de nuestros taxistas de confianza para viajar desde y hacia el aeropuerto. Estos taxistas cobran normalmente COP $70.000 para traer a nuestros visitantes desde el aeropuerto y saben perfectamente cómo llegar, por lo cual no hay riesgo de perderse en el camino. Envíenos su itinerario con tiempo para poder agendar una carrera. El viaje desde el aeropuerto es de 45 minutos aproximadamente.
* Are there any house rules I should be aware of? / ¿Existen algunas reglas en la casa de las cuales debiera estar enterado?

We ask residents to use common sense and to conduct themselves in a way that is conscientious of the space and other residents. We have a short list of house rules designed to reflect these expectations.

Les pedimos a nuestros residentes usar su sentido común y comportarse de una manera consciente con el espacio y con otros residentes. Tenemos una lista corta de reglas pensadas como reflejo de esta expectativa de convivencia.
* Is there Wi-fi at the house? / ¿La casa cuenta con Wi-fi?

There is wi-fi at the house and residents can usually maintain a reliable connection in the library and the common areas. However, since the building is made of thick rammed earth, it’s signal doesn’t reach all of the rooms or may be limited to areas near doors and windows.

Contamos con Wi-fi en la casa, al cual se puede acceder desde la biblioteca y algunas áreas comunes, obteniendo una conexión estable. Sin embargo, debido a los gruesos muros de tapia, la señal no alcanza a cubrir la totalidad de los cuartos y puede verse limitada a las áreas de las ventanas o puertas de la habitación.

 

The Residency / La Residency

* Where do exhibitions take place? / ¿Dónde se realizan las exposiciones de cada sesión?

Exhibitions usually take place in one of Medellin’s many cultural spaces or galleries. The specific location of each exhibition is usually decided based on the specifications of the proposed works and availability.

Las exposiciones tienen lugar en uno de los tantos centros culturales o galerías de Medellín. El espacio de cada muestra se decide considerando las características de las propuestas así como la disponibilidad de cada lugar.
* What is resident life like? / ¿Como es el día a día de una residencia?

Campos residencies are defined by their emphasis on creative production and dialog. Each resident is responsible for creating work that will be shown in the final exhibition and participating in weekly critiques that help shape the exhibition’s curatorial direction. Residents are given dedicated workspace within a shared studio to develop their projects and each resident sets their own schedule according to their process.

Outside of the studio, the unique flavor of each session is determined by the residents in attendance and their particular interests and dynamics. For some, the city holds particular allure for it’s cultural and artistic scene and active nightlife. Others find pleasure in exploring the many nature spaces that surround the city. For time when you prefer to stay closer to home, preparing meals, watching movies or going out for a chorizo nearby are a good way to spend an evening. Residents also have many opportunities to meet and connect with local people and friends of the Foundation at events and around the house. Regardless of your particular tastes, the residency experience invariably provides opportunities for reflection, conversation and production.

Las residencias de Campos se caracterizan por su enfoque en producción creativa y dialogo. Cada residente tiene la responsabilidad de crear el trabajo que va a socializar en la exposición final, y por tanto, también debe participar en las críticas semanales que ayudan a articular la dirección curatorial de la exposición. Los residentes tienen un espacio personal de trabajo dentro de un taller compartido para desarrollar sus proyectos, cada residente determina su propio ritmo de trabajo de acuerdo a su proceso.

Fuera del ámbito académico o laboral, el sabor de cada residencia depende de los residentes que estén participando cada sesión, de sus intereses y dinámicas. Para algunos, la ciudad tiene un atractivo particular por su escena cultural y artística y vida nocturna. Otros se entretienen explorando los espacios naturales que rodean a la ciudad. En momentos que desean quedarse más cerca a casa, los residentes preparan cenas, ven películas, o salen a los ‘chuzos’ de chorizo que queden cerca. Los residentes también tienen la oportunidad de conectarse con gente local y amigos de la fundación en eventos o simplemente en Campos. No obstante de los intereses personales de cada participante, la experiencia de la residencia siempre proporciona oportunidades para reflexionar, conversar y producir.

* How many residents are normally included in each session? / ¿Cuántos residentes participan normalmente de cada sesión?

Campos invites between 3-6 residents per session.

Campos invita entre tres y seis residentes por sesión.

* Can I bring my spouse/kids/partner/assistant/etc? / ¿Puede mi pareja/hijos/amigo/asistente/etc. acompañarme durante el periodo de residencia?

Residents interested in bringing someone to accompany them for the duration of the residency session will need to make arrangements with the Program Coordinator.

Residents are allowed to receive visitors free of charge for 3 to 6 days per session. Visitors interested in longer stays are welcome to do so for additional costs. Regardless of duration, all visits will need to be confirmed with the program coordinator in advance.

Los residentes interesados en traer alguna compañía durante su periodo de residencia deberán dirigirse al Coordinador de residencias para hacer los arreglos necesarios.

Cada residente tiene el derecho a recibir un visitante por un periodo de 3 a 6 días por sesión sin pagar ningún cargo. Aquellos visitantes que deseen quedarse por más tiempo son bienvenidos con la condición de participar con los costos adicionales. Sin importar la duración, todas las vistas deben ser acordadas días antes con el coordinador del programa.

* What are the facilities like? / ¿Cómo son las instalaciones de Campos?

The residency takes place in the main building of a historic 19th Century Coffee Hacienda. The second floor includes residents rooms, kitchen, dining room and library, and is surrounded by furnished balconies where residents socialize and relax. The first floor includes two shared studios for general work, the ceramics studio and workshop space and areas for storing recycled materials. Each floor has a shared restroom. The house is surrounded by gardens and lawns, and the grounds include a working farm and a ceramics outbuilding for wood firing and processing clay.

La residencia se lleva a cabo en el edificio principal de una antigua hacienda cafetera del siglo XIX. El edificio cuenta con dos plantas, la primera tiene dos estudios compartidos de trabajo general, un laboratorio de cerámica, zona de lavandería y un área de materiales reciclados. La segunda, incluye las habitaciones, cocina, comedor y librería, y está rodeada por balcones amoblados, donde los residentes pueden socializar y relajarse. Cada piso cuenta con un baño común. La casa se encuentra rodeada por jardines y prados, y el terreno incluye una huerta productiva y un edificio externo donde tienen lugar otros procesos de cerámica, como lo son la quema en horno de leña y el procesamiento de arcillas.
* What is the purpose of a Short Stay? / ¿Cuál es el propósito de las Estadías Cortas?

Short Stays provide an opportunity for Campos to diversify the residency community by welcoming visitors with different backgrounds and fields of study. In turn, it is also an opportunity for different kinds of people to experience Campos’ historic property and learn more about our programs without having to commit to the full residency program expectations. For more information please visit Short Stays.

Las Estadías Cortas son una oportunidad para diversificar la comunidad de residentes que se acercan a Campos, al recibir visitantes con diferentes experiencias y distintos campos de estudio. A su vez, representa una oportunidad para diferentes personas que deseen vivir de cerca la belleza histórica y natural que ofrece Campos, así como de conocer nuestros programas sin tener que comprometerse a las expectativas de nuestro programa de residencias. Para mayor información, visite Estadías Cortas.
* How do meals work at Campos? / ¿Cómo funciona el tema de la comida en Campos?

Our kitchen staff provides prepared meals (breakfast and lunch) ~6 days/week. Residents have 24/7 access to the fully equipped kitchen commons and do-it-yourself provisions (ordered twice weekly), including herbs and veggies from the garden.

Nuestro personal de cocina, provee dos comidas preparadas, desayuno y almuerzo, 6 días a la semana. Los residentes tienen acceso 24/7 a la cocina y sus utensilios, al mercado general (que se realiza dos veces por semana), así como las frutas y vegetales que provee el jardín.
* Can Campos accommodate dietary restrictions? / ¿Se tienen en cuenta las condiciones dietarias particulares?

We are able to accommodate most dietary restrictions. Please let us know in advance what your needs will be and we will communicate with our kitchen staff.

Sí, podemos acomodarnos a la mayoría de restricciones o condiciones dietarias. Simplemente avísenos con anterioridad y le haremos llegar la información a nuestro personal de cocina.

* What do I do with my work after the residency ends? / ¿Una vez terminado mi periodo de residencia, qué hago con mi trabajo?

Artists will be responsible for making arrangements to ship, transport or remove their works after the residency ends. We are happy to connect you to trusted service providers for the shipping and handling of art. Artist may also have the option to contribute a work to Campos’ living archive. Arrangements can be made with the program coordinator after the exhibition; inclusion will be determined based on available space.

Los artistas son responsables de embalar, transportar y retirar sus trabajos tras el fin de su residencia. Con gusto le ayudaremos a contactar distintos proveedores de embalaje y transporte de obra si así lo desea. Por otra parte, los artistas también tienen la opción de contribuir al archivo viviente de Campos donando su trabajo. Tras terminar la exposición, se pueden realizar los arreglos necesarios con el coordinador para determinar la inclusión de su trabajo en el archivo. Tenga en cuenta que esta inclusión depende del espacio disponible de almacenamiento.

 

General / General

* Where can I exchange money? / ¿Dónde puedo cambiar dinero?

You can exchange money at the airport or in a number of locations in the city. We recommend changing for at least $100.000 COP at the airport in order to cover your taxi fare and any initial expenses (bus fare to the city, etc). In the city you’ll be able to exchange money at any bank or withdraw directly from ATMs.

Puede cambiar dinero en el aeropuerto o en diferentes casas de cambio en la ciudad. Recomendamos cambiar al menos $100.000 COP en el aeropuerto para cubrir el costo de su viaje en taxi y algunos gastos iniciales (como el bus hacia el centro, productos de aseo, etc.). Una vez en la ciudad podrá cambiar más dinero o retirar directamente de un cajero automático.

* What safety considerations should I think about? / ¿Qué tipo de consideraciones sobre seguridad debería pensar?

Many people are nervous about visiting Medellin and don’t know what to expect. In general, common sense is enough to avoid most risky situations. Precautions such as not carrying valuables, traveling in groups at night, and being conscious of your surrounds are best practices for visiting any large city. Upon your arrival we will help you to orient and provide tips for navigating the city safely.

Muchas personas se sienten nerviosas de visitar Medellín y no saben qué esperar. En general el sentido común es suficiente para evitar situaciones peligrosas. Algunas precauciones como cuidar sus objetos personales, no portar objetos de valor, viajar en grupo en la noche y ser consciente de sus alrededores son las mejores prácticas para visitar cualquier ciudad grande del mundo. A su llegada le mostraremos cómo orientarse fácilmente en la ciudad, y le daremos algunos consejos sobre cómo recorrerla de una manera segura.

* What kinds of programming does Campos run beside the residency? / ¿Además de su programa de residencias, qué otro tipo de agendas culturales propone Campos?

In addition to the residency program, Campos runs an interdisciplinary ceramics program called Maati. We often have at least one Maati workshop taking place on the facilities during the residency session and encourage you to participate. Workshops bring together residents and local practitioners, providing opportunities to exchange and connect while deepening your understanding of ceramics in the Medellín context. For more information about Maati and upcoming workshops, please see Maati.

A la par de las residencias artísticas, Campos cuenta con un programa interdisciplinario de cerámica que tiene por nombre Maati. Normalmente ofrecemos al menos un taller de Maati que se desarrolla paralelamente a la sesión de residencia al cual le invitamos a participar . Estos talleres reúnen residentes y estudiantes locales, lo cual hace de ellos un escenario para el intercambio y para profundizar conocimientos sobre la cerámica en el contexto de Medellín. Para más información sobre Maati o futuros talleres, vea por favor la sección de Maati en nuestras página.

* What is the weather like? / ¿Cómo es el clima?

The weather in Medellin can be fairly unpredictable. Sometimes it is hot and sunny and other times it rains quite a lot. It tends to be hotter in Medellin that at Campos, which sits at a higher elevation. We recommend preparing for both conditions with warm and cool weather clothing, and perhaps bringing a small umbrella or coat for the rain.

El clima de Medellín y sus alrededores es bastante impredecible. Por momentos es caliente y soleado, y en otros llueve bastante. Medellín suele ser más caliente que Campos, ubicado a una mayor elevación. Recomendamos prepararse para ambos climas con ropas para tierra templada y fría, quizá traer una pequeña sombrilla o chaqueta sea útil para los momentos de lluvia.

 

Short Stays / Estadías Cortas

* How much does a short stay cost? / ¿Cuánto cuesta una estadía corta?

The cost of each short stay is determined based on the number of days you plan to stay and the accommodations you request. You can see this year’s estimated costs here.

El costo de cada estadía está determinado por el número de días que planea quedarse y por el tipo de habitación en la desee alojarse. Pude ver los estimados de costos para este año aquí
* How far in advance can I reserve a room? / ¿Con cuánto tiempo de antelación debo hacer mi reservación?

We typically accept reservations no more than 2 months before the planned date of arrival. Availability is determined once the residency session results are published and we have an idea of how many residents we are expecting to receive.

Normalmente aceptamos reservaciones en un periodo no mayor a dos meses antes de la fecha estimada de llegada. La disponibilidad de espacios está siempre determinada por los resultados de cada sesión de residencias, una vez el jurado ha seleccionado el grupo de artistas y podemos tener un idea de cuántos residentes participarán en la sesión.

* How long can I stay? / ¿Por cuánto tiempo puedo quedarme?

Visitors participating in short stays are welcome to stay at Campos anywhere from a few days to to a few weeks. Short stays are limited to no more than four weeks.

Los visitantes que realizan una estadía corta, son bienvenidos a quedarse en campos desde una par de días hasta algunas semanas. Las estadías cortas están limitadas a máximo 4 semanas por sesión.

* What should I expect from my stay? / ¿Que debería esperar de mi estadía?

Every short stay is different and your experience will be determined by your personal goals and the time of your visit. For visitors coming during a residency session, you are welcome to participate in the day to day activities of the program, including shared meals, outings, and social events and are invited to take part in workshops happening on the facilities. However please note that visitors will not have access to studio space or have their work included in exhibitions or critiques, though you are welcome to sit in on the process.

Cada estadía corta es diferente y su experiencia estará determinada por sus metas personales y el tiempo de su visita. Los visitantes que llegan durante el tiempo de residencia, pueden participar de las actividades diarias del programa, incluyendo las comidas en común, salidas, eventos sociales y son de igual manera invitados a tomar los cursos que ofrecemos en nuestras instalaciones. Sin embargo tenga en cuenta que las estadías cortas no confieren acceso al espacio de los talleres y los visitantes no podrán incluir su trabajo en exhibiciones o críticas, si bien en algunas de ellas podrá acompañar durante el proceso de retroalimentación.

 

Campos, Residencies, Maati / Subscribe, Contact, Press